Total Pageviews

2021/09/20

水调歌头 shuǐ diào gē tóu(苏轼 Sū shì) 但愿人长久Dàn Yuàn Rén Cháng Jiŭ



明月几时有 míng yuè jĭ shí yŏu

(Quand brillera la lune claire de tous ses feux ?)

把酒问青天 bǎ jiŭ wèn qīng tiān
(Une coupe de vin à la main, je demande aux cieux.)
 
不知天上宫  今夕是何年 

bù zhī tiān shàng gōng jué  jīn xì shì hé nián
(Je me demande, en cette nuit, le palais célèstre est en quelle année.)

我欲乘风归去 wŏ yù chéng fēng guī qù 
(Je veux rentrer, chevauchant le souffle du vent)

惟恐琼楼玉宇 高处不胜寒  

wéi kŏng qióng lóu yù yŭ gāo chù bù shēng hán

(Mais je crains que ce palais de jade et de cristal si haut s’élevant me soit d’une rigueur hivernale. )

起舞弄清影  何似在人间  qĭ wŭ nòng qīng yĭng hé sì zài rén jiān
(Dansant avec mon ombre qui à la nuit se mêle, à ce moment étrange, tout me semble irréel…)

转朱阁 低绮户  zhuăn zhū gé  dī yĭ hù
(Encerclant le pavillon qui rougeoit, glissant sur les portes tendues de soie)

照无眠    不应有恨       何事长向别时圆

zhào wú mián  bù yīng yŏu hěn    hé shí cháng xiàng bié shí yuán

(Pour illuminer les yeux éveillés, Reine des ombres, à quoi servent les regrets, Pourquoi es-tu toujours pleine quand les cœurs sont séparés?)

人有悲欢离合 rén yŏu bēi huān lí hé 
(Nous connaissons joies et peines, séparations et réunions)

有阴晴圆缺  此事古难全 

yuè yŏu yīn qíng yuán quē    cĭ shí gŭ nán quán
(Que l’astre soit terne, ou clair, croissant ou décroissant, La perfection est difficile à atteindre)

但愿人长久  千里共婵娟

dàn yuàn rén cháng jiŭ   qiān lĭ gòng chán juān 
(Puissions vivre des éons, songeant que même par des miles distants, c’est encore la même lune que nous pouvons ensemble étreindre.)



No comments:

Post a Comment