明月几时有 míng yuè jĭ shí yŏu
(Quand brillera la lune claire de tous
ses feux ?)
把酒问青天 bǎ jiŭ wèn
qīng tiān
(Une coupe de vin à la main, je demande
aux cieux.)
不知天上宫阙 今夕是何年
bù zhī tiān shàng gōng
jué jīn xì shì hé nián
(Je me demande, en
cette nuit, le palais célèstre est en quelle année.)
我欲乘风归去 wŏ yù chéng fēng guī qù
(Je veux rentrer, chevauchant le souffle
du vent)
惟恐琼楼玉宇 高处不胜寒
wéi kŏng
qióng lóu yù yŭ gāo chù bù shēng hán
(Mais je crains que ce palais de jade et de cristal si haut
s’élevant me soit d’une rigueur hivernale. )
起舞弄清影 何似在人间 qĭ wŭ nòng qīng
yĭng hé sì zài rén
jiān
(Dansant avec mon
ombre qui à la nuit se mêle, à ce moment étrange, tout me semble irréel…)
转朱阁 低绮户 zhuăn zhū gé
dī yĭ hù
(Encerclant le pavillon
qui rougeoit, glissant sur les portes tendues de soie)
照无眠 不应有恨 何事长向别时圆
zhào wú mián bù yīng yŏu hěn hé shí cháng xiàng
bié shí yuán
(Pour illuminer les yeux éveillés, Reine des ombres, à quoi
servent les regrets, Pourquoi es-tu toujours pleine quand les cœurs sont
séparés?)
人有悲欢离合 rén yŏu bēi huān
lí hé
(Nous
connaissons joies et peines, séparations et réunions)
月有阴晴圆缺 此事古难全
yuè yŏu yīn qíng
yuán quē cĭ shí gŭ nán quán
(Que
l’astre soit terne, ou clair, croissant ou décroissant, La perfection est
difficile à atteindre)
但愿人长久 千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng
jiŭ qiān lĭ gòng chán juān
(Puissions
vivre des éons, songeant que même par des miles distants, c’est encore la
même lune que nous pouvons ensemble étreindre.)
No comments:
Post a Comment